vs
RESPUESTA RÁPIDA
"What a shame!" es una interjección que se puede traducir como "¡Qué pena!", y "oh" es una interjección que se puede traducir como "oh". Aprende más sobre la diferencia entre "What a shame!" y "oh" a continuación.
What a shame!(
wuht
uh
sheym
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
1. (en general)
a. ¡Qué pena!
What a shame! Jessica didn't win first place.¡Qué pena! Jessica no ganó el primer lugar.
b. ¡Qué lástima!
It's on sale for today only, but I won't have the money to buy it until tomorrow. - What a shame!Está de oferta solo hoy, pero no tendré el dinero para comprarla hasta mañana. - ¡Qué lástima!
oh(
o
)Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
a. en serio
Oh? You're going to be the master of ceremonies?¿En serio? ¿Vas a ser el maestro de ceremonias?
b. no me digas
Oh, you have got to be kidding. Steve's going out with Melanie again?¡No me digas! Debe ser una broma. ¿Steve está saliendo de nuevo con Melanie?